ТЕРМИНЫ ЛАТИНСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ТЕРМИНЫ ЛАТИНСКОГО И ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Сиваков И.В. 1, Галицына Т.А. 1, Гвоздюк В.Н. 1
1Волжский Политехнический Институт
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современная эпоха развития иностранных языков характеризуется значительным количественным ростом терминов в различных сферах науки и техники, их активным проникновением в общую разговорную речь, пополнением словарного состава новыми единицами. В связи с быстрым развитием научно-технической информации все актуальнее становятся проблемы изучения особенностей функционирования терминов в процессе научно-технического перевода технического иностранного языка.

Основной целью обучения иностранному языку в техническом вузе является достижение студентами практического владения иностранным языком в пределах, позволяющих читать оригинальную литературу по специальности для извлечения из нее необходимой научно-технической информации, переводить, аннотировать и реферировать ее, а также принимать участие в устном общении на изучаемом языке в рамках предусмотренных тем. Для того чтобы успешно осуществлять все эти виды деятельности, студенту необходимо овладеть обязательным грамматическим минимумом (ОГМ) [2], лексикой, знать основы кросс-культурной грамотности[3].

Что касается лексики, то в процессе работы с научным или техническим текстом, студенты сталкиваются с большим количеством научных и технических терминов[1].Термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Важно помнить, что термины многозначны, способ перевода термина зависит от специальности и области применения, будь-то метрология, автотранспорт, материаловедение или экономика.

В связи с многозначностью терминов и возникают трудности в их переводе. Так, например, в английском язык слово nut имеет значение «гайка; ядро». Или же немецкое слово die Luftпереводится как «зазор; воздух».

Среди всех терминов, встречающихся в научно-технической литературе, особенно выделяются термины латинского и греческого происхождения. Эти термины, по сути, являются заимствованиями. Многие из латинских и греческих заимствований принадлежат к так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. Такие термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком [1], например:

atom (англ.), dasAtom (нем.) – атом, мельчайшая частица;

radio (англ.), dasRadio(нем.) – радио;

energy (англ.), dieenergie (нем.) – энергия;

generator(англ.), der Generator(нем.) – генератор.

Но далеко не всегда термин, заимствованный из латыни или греческого языка, легко поддается переводу. Есть ряд слов, у которых сохранилось оригинальный способ образования множественного числа, то есть нетипичный для английского или немецкого языка (путем добавления окончания). Так, курс английского языка предусматривает рассмотрение некоторых таких терминов.

Слова латинского происхождения:

antenna– antennae антенна – антенны;

datum – dataданная величина, данное – данные;

formula – formulae формула – формулы;

medium – mediaсреда, средство, способ – средства, способы;

nucleus – nucleiядро атома – ядра

phenomenon – phenomenaявление, феномен - явления;

stratum – strataслой, пласт – слои, пласты.

Здесь необходимо отметить, что часто можно встретить и привычную для английского языка форму множественного числа для таких слов как antenna(antennas), formula(formulas), stratum(stratums).

Слова греческого происхождения:

analysis – analyses анализ – анализы;

axis- axes ось - оси;

crisis – crises кризис- кризисы;

hypothesis – hypotheses гипотеза – гипотезы;

thesis – theses тезис, положение, диссертация – тезисы, положения.

Особого внимания при переводе научно-технических терминов требуют так называемые "ложные друзья" переводчика, т.е. лексические единицы, совпадающие внешне и даже по внутренней форме, но вызывают ложные ассоциации в связи с наличием в них другого значения. Например: английское слово resin означает «смола», а не русское слово «резина»; слово data часто ошибочно переводится как «дата». В немецком языке dieRadioastronomie – радиоастрономия, но dasRadioelement – не радиоэлемент, а радиоактивный элемент.

Для того чтобы любая работа с терминами в рамках научного или технического текста на иностранном языке была успешной, необходимо:

1) знать некоторый минимум общенаучных и общетехнических терминов;

2) владеть терминами, характерными для той или иной сферы деятельности (специальности);

3) помнить о многозначности слов в английском и немецком языках;

4) знать способы образования множественного числа некоторых слов латинского и греческого происхождения;

5) избегать ложных ассоциаций с родным языком.

Владение профессиональной терминологией на иностранном языке делает будущего специалиста конкурентоспособным, мотивированным, более подготовленным к осуществлению профессиональной деятельности, как на родном, так и на иностранном языке. В связи с этим важно уделять этому аспекту достаточно внимания в ходе учебного процесса.

Литература:

1. Галицына, Т.А. О роли терминов в научно-технической литературе. /С.Н. Задворский, В.Н. Гвоздюк, Т.А. Галицына. - Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 73-73.

2. Галицына, Т.А. Формирование грамматического навыка в процессе обучения иностранному языку как аспект проникновения в информационное поле иноязычного текста./ Горячев В.А., Гвоздюк В.Н., Галицына Т.А. - Педагогические науки. 2011. № 6. С. 199-201.

3. Коренькова, О.В. Кросс-культурная грамотность как неотъемлемый компонент подготовки современного специалиста. / О.В. Коренькова. - Вопросы гуманитарных наук. 2009. № 3. С. 225-227.

Просмотров работы: 3501