V Международная студенческая электронная научная конференция
«Студенческий научный форум»
15 февраля – 31 марта 2013 года
 
     

АРХИВ "Студенческий научный форум"

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В НЕМЕЦКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ
Топчиенко М.В., Данилова И.И.
Текст научной работы размещён без изображений и формул.
Полная версия научной работы доступна в формате PDF


Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются многие теоретики перевода.Реалии являются актуальным объектом исследования многих лингвистических дисциплин: переводоведения, сопоставительной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, теории межкультурной коммуникации. Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей-лингвокультуроведов Л.С. Бархударова, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.

Слово реалия берет начало от латинского прилагательного realia – «вещественный», «действительный». Под реалиями в лингвистической культуре понимаются предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках [1, 3].В немецкой лексикографии термин «реалия» появился лишь в 70-х гг ХХ века в словаре под редакцией Р.Кюфнер: реалии Realien–мн.ч.: 1) Реальные предметы, факты; знания; раньше в естественнонаучных дисциплинах; 2) Также Realia – мн.ч.: слова, называющие предметы и явления, специфичные для отдельных стран и культурных кругов [4, с.643]. Такая формулировка близка современной трактовке этого термина в лингвистике. Здесь проводится четкое разграничение реалий-предметов (Realien) и реалий-слов (Realia) и указывается своеобразная особенность данного разряда лексики: материальная прикрепленность обозначаемых предметов и явлений к определенной стране, ее культуре[4].

Проблема перевода реалий в немецких публицистических текстах как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода.Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка немецких текстов публицистического стиля, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств, экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни).

Среди трудностей при переводе реалий в немецких публицистических текстах можно выделить отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать колорит, а также ее национальную и историческую окраску. В немецкой публицистике при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.

В теории и практике перевода немецких публицистических текстов широко известны следующие приемы перевода реалий с немецкого языка на русский.

1) Транскрипция и транслитерация.Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ.Эти приемы широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр.: derRiesling – рислинг, derRheingau – Рейнгау, dieMosel – Мозель; Saar - Саар. Они особенно распространены в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей передачи и смыслового содержания, и колорита. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень «знакомости» реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия.

2) Гипо-гиперонимический перевод. Для этого способа перевода характерно установлениеотношения эквивалентности между словом оригинала, передающимвидовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющимсоответствующее родовое понятие, или наоборот.

3) Уподобление. Этот переводческий прием очень близок кпредыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемыеслова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению кродовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, какбыло в предыдущем случае: dieStreuobstwiese – фруктово-ягодный сад.

4) Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. Перифраза нередкосовмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий иделая более естественной и соответствующей оригиналу переводнуюавторскую речьdieTrockenbeerauslese - отборное вино из заизюмленного винограда, derEiswein - вино из подмороженного винограда.

5) Калькирование. В публицистическом переводе этот приемхарактерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, апри воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова: dasRheinischeSchiefergebirge- Рейнские Сланцевые горы; EuropäischeGemeinschaft - Европейское Сообщество[2].

Перевод реалий в немецкой публицистике – творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки. В распоряжении переводчика имеется не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте.

Литература:

  1. Терминасова, С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация».– М., 2000. – 215 с.

  2. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

  3. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». – М., 1980

  4. Käfner, R. Großes Fremdwörterbuch/R. Käfner. – Leipzig: Bibliogr. Institut, 1997. – 824 S.