ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕКСТАХ ПО АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЮС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В ТЕКСТАХ ПО АВТОМОБИЛЕСТРОЕНИЮС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время возрастает потребность в переводе специальных текстов с русского на английский язык. Термины, связанные с автомобилестроением, с техническим устройством автомобиля, а также различных машин и механизмов, используемых как в быту, в личном пользовании, так и на производстве, постоянно встречаются в нашей жизни.Знание этих терминов сегодня становится обязательным не только для специалистов, но и для обычных людей, имеющих личные автомобили или сельскохозяйственную технику.

Автомобильная лексика возникла на рубеже XIX-XX веков в период мощного развития технологий и всеобщей индустриализации. Считается, что первым автомобилем был французский «Панар-Левассор», созданный в 1889 году. Затем в течение нескольких лет в Европе и Америке образовывается несколько крупных автомобильных компаний, таких, как «Форд», «Пежо», «ФИАТ», «Рено», «Дженерал Моторс». В России в это время хоть и не былособственного автомобильного производства (первый автозавод появился в 1908 году), уровень автомобилизации был достаточно высоким по тем временам [3].

Под термином традиционно понимается слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности [1].Например:еngine – двигатель (машиностр., ав.), valve– клапан (машиностр.), оilpump– масляный фильтр (трансп.), сhassis– шасси (ав.).

Одна из сложностей перевода термина в текстах по автомобилестроению с английского языка на русский заключается в многозначности термина, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишьтогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, например термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике.

Кроме этого, сложность перевода термина в текстах по автомобилестроению cанглийского языка на русский заключается в проблеме выбора способа перевода термина. Основными способами перевода автомобильной терминологии cанглийского языка на русский являются:

1. Выявление в языке перевода эквивалента термина языка оригинала(heater – обогреватель, flywheel – маховик);

2. Транскрипция, транслитерация (diesel – дизель, automobile – автомобиль);

3. Калькирование (directdigitalcontrol– прямое цифровое управление,

gearbox – коробка передач, horsepower – лошадиные силы);

4. Описательный перевод (overhaulperiod– интервал между переборками двигателя)[2].

Из вышеперечисленных способов перевода наиболее распространенным

считается выявление термина эквивалента в языке оригинала.

Эти и многие другие примеры указывают на важность знания терминов и их перевода. Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.Подводя итог, основными проблемами перевода терминологии в текстах по автомобилестроениюс английского языка на русский являются многозначность термина и выбор способа перевода.

Литература:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод – М.,1990. – 62с.

3. Позднышева И.Н. Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках: автореф.дис. …канд. философ. наук/ МПГУ, - М.: МГПУ, 2007. – 23 с.

Просмотров работы: 2191