ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Веретягин М.Ю., Веретягин Н.Ю., Балуян С.Р.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан. Английская идиоматика, очень разнообразна и достаточно сложна для изучающих английский язык. Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат. В таких изречениях издавна люди выражали особый, свойственный их народу склад ума, свою самобытность, дух и характер, способ суждения, верования и убеждения, нравы и обычаи. Главное назначение пословиц - давать народную оценку явлениям действительности, выражая свое мировосприятие. Таким образом, стоит отметить, что пословицы являются прямым отражением особенностей национального менталитета любого народа. Актуальность выбранной темы заключается, во-первых, в том, что данное исследование способствует освоению навыков перевода пословиц, как сложных единиц языка. Во-вторых, эта научная работа находится в рамках наиболее востребованной и активно развивающейся области лингвистики – лингвокультурологии, которая изучает связь языка и культуры. Знание всей ценностной системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Изучив пословицы и поговорки того или иного народа, гораздо проще понять образ мыслей и характер этого народа, что является немаловажной частью переводческой деятельности, которая в наше время продолжает набирать обороты, в связи с развитием отношений между Россией и Великобританией в различных областях деятельности. К проблеме сравнения особенностей перевода английских пословиц на русский язык в своих работах обращались такие филологи как Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л., Кунин А.В. Цель нашего исследования – выявление особенностей перевода английских пословиц на русский язык, которая предполагает решение следующих задач: изучение научной литературы, содержащей необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок; составление классификации, основанной на эквивалентности перевода английских пословиц на русский язык; рассмотрение полученных результатов и подведение итогов. В целом, нельзя не отметить, что пословицы многообразны, они находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, они всегда останутся актуальными, приходящимися к месту. Правильное и уместное использование пословичных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Что же касается соотношения английских и русских пословиц и проблем их перевода, стоит упомянуть тот факт, что многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках предполагает, что квалифицированный переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Чаще всего под пословицами понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующее самые различные явления жизни и имеющее форму законченного предложения. Но у английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: "никогда", "не". Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: "В английской фразе никогда может быть двух отрицаний". Исходя из этого, можно заметить, что русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "он был не готов". Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на "Он не был готов".

Поэтому трудности перевода английских высказываний возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить пословицы, которые считаются частью культуры и менталитета народа на другой язык сложно вдвойне. Например, английская пословица: «Thepotcallsthekettleblack». Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала».Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:«Anyone’scowmaymoo, butyoursshouldkeepquite». Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.

Так как же все-таки выполнить адекватный перевод английской пословицы? Чтобы правильно перевести такую лексическую единицу, прежде всего, необходимо определить, существует ли аналогичный фразеологический оборот в русском языке. Если он отсутствует, приходится подбирать сходный по смыслу вариант. Кроме того, могут быть изменены части речи фразеологизма. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. Если же в русском языке нет эквивалента, в большем или меньшем объеме соответствующего исходной фразеологической единице, нужно искать сходные по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Иногда оправдано введение нового фразеологического оборота. Чаще всего такой способ применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

Помимо этого, чаще всего в русском языке существует несколько изречений с подобным смыслом, которые передают ту же суть, что и английский вариант. При выборе можно руководствоваться максимально приближенной лексической однородностью.«Afriendinneedisafriendindeed». – «Друг в беде есть настоящий друг» (дословный перевод). По лексическому составу ближе русская пословица "Друг в нужде - истинный друг". Однако более распространенная и чаще используемая пословица – «Друзья познаются в беде» является наилучшим вариантом при переводе. Для того, чтобы упорядочить и систематизировать полученные в результате исследования данные, составлена классификация, основанная на соотношении различных английских пословиц с их русскими эквивалентами или способами перевода.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: «Seize the bull by horns» - «Взять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться о том, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», по-русски звучит как «Между двух огней». В Англии же дословное «Между двух огней» звучит как «Между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

Изучив около ста пословиц и их эквивалентов, было решено разделить их на следующие категории:

1.Английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; «Honesty is the best policy». – «Честность - лучшая политика» (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Таких пословиц и поговорок наименьшее количество. Среди проанализированных нами 100 пословиц эта категория составила 11%.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; «Tastes differ». – «Вкусы различны» (дословный перевод). «О вкусах не спорят»; «На вкус и цвет товарища нет» (русская пословица). «He laughs best who laughs last». – «Лучше всех смеется тот, кто смеется последним» (дословный перевод). «Хорошо смеется тот, кто смеется последним» (русская пословица). «Too much knowledge makes the head bald». «Слишком много знаний делают голову лысой» (дословный перевод). «Много будешь знать - скоро состаришься». Таких пословиц и поговорок большинство – 57.

3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. «It never rains but it pours». – «Беда обрушивается не дождем, а ливнем» (дословный перевод). «Пришла беда - отворяй ворота» (русская пословица). «Беда не приходит одна.» (русская пословица). «As you make your bed, so you must lie on it». – «Какпостелешь, такипоспишь» (дословный перевод). «Что посеешь, то и пожнешь» (русская пословица). Таких пословиц - 32% Таким образом, было выделено несколько способов перевода английских пословиц на русский язык:

  • подбор подобного фразеологического оборота, либо перевод с изменением частей речи фразеологизма.

  • подбор сходных по значению и эмоциональной окраске слов (при отсутствии эквивалента).

  • иногда оправдано введение нового фразеологического оборота (пословицы из библейских, античных и мифологических источников).

Используя метод сопоставления, нам удалось выяснить основные принципы перевода английских пословиц на русский язык и составить классификацию, основанную на соотношении различных английских пословиц с их русскими эквивалентами или способами перевода, которая состоит из трех разделов: английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык; английские пословицы, которые частично переводятся одинаково на русский язык; английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык.

Подводя итог нашему исследованию, стоит отметить, что полученные результаты могут послужить хорошим подспорьем в процессе межкультурного общения русских и англичан, потому как изучение пословиц английского и русского народов упрощает их перевод, понимание культуры англичан, их образа мыслей, характера и быта. В рамках рассматриваемой темы могут быть проведены различные исследования, затрагивающие вопросы сравнения фразеологии двух языков, их лексики, истории развития, которые непременно будут актуальны по мере развития отношений между государствами. Более того, результаты данного исследования помогают выделить особенности перевода пословиц, учитывая которые современные переводчики смогут совершенствовать свои профессиональные навыки.Список использованных источников и литературы:

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. [Текст] – М.: Русская книга. - 1993.

2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. [Текст] – М.: Просвещение. - 1995.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. [Текст] – М.: Советская энциклопедия. - 1966.

4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. [Текст] – М.: Русский язык. - 1989.

5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. [Текст] – М.: Просвещение. - 1984.

9. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. [Текст] – СПб:. - Лань. - 1997.

10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. [Текст] – М.: Издательство Академия Наук СССР. - 1961.

11. Эльянова Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. [Текст] – М.: Просвещение, - 1971

Просмотров работы: 9394