Метафора – это всегда сравнение, по большей части скрытое. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости – приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается.
Метафоры используются в языке с целью соотнести определенные слова и выражения с определенными событиями, чтобы у слушателя возник определенный образ, сопоставив их. Это мощнейшее средство образности - отношения реальности к её видению человеком.
В кругу предметов, вызывающих интерес, находится изучение спортивных аспектов образной системы метафорических значений и их реализации в языке. Обращение к теме спорта в настоящее время очень актуально в связи с высокой популяризацией здорового образа жизни во всем мире. Особую популярность завоевывают экстремальные виды спорта. Все больше людей с каждым годом становятся фанатами таких весьма травмоопасных спортивных дисциплин, как сноубординг, фристайл, горные лыжи, вейкбординг, кайтсёрфинг. Поскольку эти виды спорта сравнительно молодые и динамично развивающиеся, можно предположить, что и корпус единиц, как кодифицированных, так и некодифицированных, используемых в упомянутых видах спорта, образование, в особенной степени, подвижное, которое достаточно интенсивно пополняется новыми словами, в том числе единицами общелитературного языка. Подобная ситуация переопределила наш интерес к лексике экстремальных спортивных дисциплин. Практически все перечисленные виды связаны с выполнением различных трюков, каждый из которых носит определенное название. Зачастую эти названия содержат метафору.
Метафорический перенос наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства (формы, цвета, места, поведения или звучания) характеризуется достаточно высокой частотностью, например: Bib – букв.детский нагрудник используется как «стартовый номер»; Hairpin – букв. шпилька - слаломная вертикальная комбинация из последовательности двух закрытых ворот; Helicopter – букв. вертолет - трюк в лыжном фристайле, когда лыжник совершает в прыжке полный оборот вокруг своей оси; Pyramid – букв.пирамида - тип трамплина в сноубординге в форме пирамиды; Sandwich – букв.сэндвич - конструкция сноуборда, в которой все внутренние элементы при сборке последовательно укладываются друг на друга; Waist – букв.талия - самая узкая часть сноуборда или лыжи; Seatbelt– букв.ремень безопасности – во время этого трюка, передняя рука спортсмена дотягивается через всё тело и хватает носок доски за задним креплением и т.д.
Направление метафорического переноса с «живого существа» на «неживой объект», с «одушевленного» на «неодушевленный предмет» (олицетворение) также реализуется в спортивной терминологии: Duck foot– букв.утиные ноги – речь идет о стойке на сноуборде; удобной для выполнения трюков, поскольку полностью устраняет прямое смещение, так как ноги развернуты в разные стороны; Flush – букв.румянец, вспыхнуть – связка из трех или четырех закрытых ворот, использующаяся в слаломе; Eagle– букв.орел – трюк в лыжном фристайле, когда спортсмен вытягивает руки и ноги в стороны, верхняя часть тела при этом сохраняет вертикальное положение, лыжи параллельны друг другу; Slob – букв.неряха – воздушный трюк в сноубординге, во время которого спортсмен выполняет захват переднего канта передней рукой между ногами и выпрямляет заднюю ногу, держа доску параллельно земле и т.д.
В отдельную группу можно выделить термины так или иначе связанные с темой еды/питания. Некоторые из них образованы по принципу внешнего сходства, например: Banana– букв.банан – так называют проходные дугообразные ворота; Sandwich – букв.сэндвич - конструкция сноуборда, в которой все внутренние элементы при сборке последовательно укладываются друг на друга и т.д. Но существуют и такие названия, о причине образования которых можно только догадываться. Это такие термины, как: Canadian bacon – букв.канадский бекон – трюк исполняется задней рукой, которая проводится между ног сзади и хватает носок доски по центру. Melon – букв. дыня – спортсмен передней рукой хватает пятку доски по центру. Roast beef – букв.ростбиф, жаренная говядина – спортсмен заднюю руку проводит между ног и хватает пятку доски по центру. Chickensalad – букв.куриный салат - исполняется передней рукой, которая проводится между ног спереди и хватает пятку доски по центру и т.д. Скорее всего, такого типа термины возникли в связи с определенными ассоциациями, возникающими у спортсменов при выполнении трюков.
Как мы уже упоминали выше, экстремальные виды спорта достаточно травмоопасны и связаны с риском. Этот фактор также отразился в названии некоторых терминов: Daffy– букв. свихнувшийся - трюк в лыжном фристайле, ноги спортсмена широко расставлены, одна нога находится перед, а другая — за корпусом, носок передней лыжи смотрит вверх, носок задней лыжи обращен вниз. Nuclear- букв. ядерный - задняя рука хватает нос доски. Suicide – букв.самоубийство - задняя рука проводится через ручку фала и хватает носок доски. Twister– букв.смерч - трюк в лыжном фристайле, когда лыжи повернуты на 90° в одну сторону от туловища, а руки и само туловище повернуты в противоположную сторону и т.д.
Метафоры в спортивном мире активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова. Взаимодействие общественной жизни и культуры с языком - это причина разделения языка на его подмножества, согласно различным сферам человеческой деятельности.
Метафоризация спортивной лексики является характерной чертой современного языка спорта. В спортивной терминологии английского языка, также как и русского, доминирует антропоморфная метафора, это означает, что человек при сравнении окружающей действительности, пропускает все через себя.
Если говорить о нашем исследовании, то мы можем сделать вывод, что в экстремальных видах спорта метафорический перенос чаще всего встречается в терминах, называющих трюки. Это связанно с сильными эмоциональными переживаниями и яркими зрительными образами, которые могут возникнуть у номинатора на основе ассоциативного переосмысления в ходе практического исполнения различных элементов, а также в силу внешней схожести того или иного элемента с явлением нашей повседневной и порой «неспортивной» реальности. Также большой пласт метафор описывает разнообразное спортивное снаряжение и спортивные объекты.
Год за годом спорт развивался, становился популярным, и спортивная терминология становилась понятной в широких массах. Таким образом, использование спортивных терминов вне спортивного подъязыка и процесс их активной метафоризации - это следствие того, что подъязык спорта более открыт, эмоционален и доступен по сравнению с другими подъязыками, например военным или медицинским. Метафоры в спортивном мире активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова.
ЛИТЕРАТУРА
Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.153-173.
Кулюкина Е.Н. Стилистическая роль спорта и спортивной терминологии в английском языке
Терминологический глоссарий XXII Олимпийских и XI Паралимписких зимних игр 2014 года в Сочи.
ABBYY Lingvo 7.0 Electronic Dictionaries System. 1989–2001 ABBYY Software House 6. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, © 2001.