МЕТАФОРА В ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ ВИДОВ СПОРТА - Студенческий научный форум

V Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2013

МЕТАФОРА В ТЕРМИНОЛОГИИ ЭКСТРЕМАЛЬНЫХ ВИДОВ СПОРТА

Жданова М.А. 1
1Казанский федеральный университет, Институт филологии и искусств
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Взаимосвязь культуры и языка той или иной страны является одним из тех аспектов лингвистики, которые обладают наибольшей практической ценностью, так как, изучая иностранный язык, необходимо, прежде всего, понимать менталитет носителей языка. Например, профессиональный язык, как известно, часто служит источником фразеологизмов, идиом и метафоричности, что придает особую окраску самому языку.

Метафора – это всегда сравнение, по большей части скрытое. Переосмысленное значение сопоставляется здесь с буквальным на основе некоторой внутренней формы, лежащей в основе сравнения. В этом и состоит качество метафоры: она создает сходство за счет двуплановости – приложения к двум субъектам одновременно, так что свойства того, о ком идет речь, просматриваются через свойства того, чьим именем он обозначается.

Метафоры используются в языке с целью соотнести определенные слова и выражения с определенными событиями, чтобы у слушателя возник определенный образ, сопоставив их. Это мощнейшее средство образности - отношения реальности к её видению человеком.

В кругу предметов, вызывающих интерес, находится изучение спортивных аспектов образной системы метафорических значений и их реализации в языке. Обращение к теме спорта в настоящее время очень актуально в связи с высокой популяризацией здорового образа жизни во всем мире. Особую популярность завоевывают экстремальные виды спорта. Все больше людей с каждым годом становятся фанатами таких весьма травмоопасных спортивных дисциплин, как сноубординг, фристайл, горные лыжи, вейкбординг, кайтсёрфинг. Поскольку эти виды спорта сравнительно молодые и динамично развивающиеся, можно предположить, что и корпус единиц, как кодифицированных, так и некодифицированных, используемых в упомянутых видах спорта, образование, в особенной степени, подвижное, которое достаточно интенсивно пополняется новыми словами, в том числе единицами общелитературного языка. Подобная ситуация переопределила наш интерес к лексике экстремальных спортивных дисциплин. Практически все перечисленные виды связаны с выполнением различных трюков, каждый из которых носит определенное название. Зачастую эти названия содержат метафору.

Метафорический перенос наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства (формы, цвета, места, поведения или звучания) характеризуется достаточно высокой частотностью, например: Bibбукв.детский нагрудник используется как «стартовый номер»; Hairpin букв. шпилька - слаломная вертикальная комбинация из последовательности двух закрытых ворот; Helicopterбукв. вертолет - трюк в лыжном фристайле, когда лыжник совершает в прыжке полный оборот вокруг своей оси; Pyramidбукв.пирамида - тип трамплина в сноубординге в форме пирамиды; Sandwichбукв.сэндвич - конструкция сноуборда, в которой все внутренние элементы при сборке последовательно укладываются друг на друга; Waistбукв.талия - самая узкая часть сноуборда или лыжи; Seatbeltбукв.ремень безопасности – во время этого трюка, передняя рука спортсмена дотягивается через всё тело и хватает носок доски за задним креплением и т.д.

Направление метафорического переноса с «живого существа» на «неживой объект», с «одушевленного» на «неодушевленный предмет» (олицетворение) также реализуется в спортивной терминологии: Duck footбукв.утиные ноги – речь идет о стойке на сноуборде; удобной для выполнения трюков, поскольку полностью устраняет прямое смещение, так как ноги развернуты в разные стороны; Flushбукв.румянец, вспыхнуть – связка из трех или четырех закрытых ворот, использующаяся в слаломе; Eagleбукв.орел – трюк в лыжном фристайле, когда спортсмен вытягивает руки и ноги в стороны, верхняя часть тела при этом сохраняет вертикальное положение, лыжи параллельны друг другу; Slobбукв.неряха – воздушный трюк в сноубординге, во время которого спортсмен выполняет захват переднего канта передней рукой между ногами и выпрямляет заднюю ногу, держа доску параллельно земле и т.д.

В отдельную группу можно выделить термины так или иначе связанные с темой еды/питания. Некоторые из них образованы по принципу внешнего сходства, например: Bananaбукв.банан – так называют проходные дугообразные ворота; Sandwich – букв.сэндвич - конструкция сноуборда, в которой все внутренние элементы при сборке последовательно укладываются друг на друга и т.д. Но существуют и такие названия, о причине образования которых можно только догадываться. Это такие термины, как: Canadian bacon букв.канадский беконтрюк исполняется задней рукой, которая проводится между ног сзади и хватает носок доски по центру. Melon букв. дыня – спортсмен передней рукой хватает пятку доски по центру. Roast beefбукв.ростбиф, жаренная говядина – спортсмен заднюю руку проводит между ног и хватает пятку доски по центру. Chickensaladбукв.куриный салат - исполняется передней рукой, которая проводится между ног спереди и хватает пятку доски по центру и т.д. Скорее всего, такого типа термины возникли в связи с определенными ассоциациями, возникающими у спортсменов при выполнении трюков.

Как мы уже упоминали выше, экстремальные виды спорта достаточно травмоопасны и связаны с риском. Этот фактор также отразился в названии некоторых терминов: Daffy букв. свихнувшийся - трюк в лыжном фристайле, ноги спортсмена широко расставлены, одна нога находится перед, а другая — за корпусом, носок передней лыжи смотрит вверх, носок задней лыжи обращен вниз. Nuclear- букв. ядерный - задняя рука хватает нос доски. Suicideбукв.самоубийство - задняя рука проводится через ручку фала и хватает носок доски. Twisterбукв.смерч - трюк в лыжном фристайле, когда лыжи повернуты на 90° в одну сторону от туловища, а руки и само туловище повернуты в противоположную сторону и т.д.

Метафоры в спортивном мире активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова. Взаимодействие общественной жизни и культуры с языком - это причина разделения языка на его подмножества, согласно различным сферам человеческой деятельности.

Метафоризация спортивной лексики является характерной чертой современного языка спорта. В спортивной терминологии английского языка, также как и русского, доминирует антропоморфная метафора, это означает, что человек при сравнении окружающей действительности, пропускает все через себя.

Если говорить о нашем исследовании, то мы можем сделать вывод, что в экстремальных видах спорта метафорический перенос чаще всего встречается в терминах, называющих трюки. Это связанно с сильными эмоциональными переживаниями и яркими зрительными образами, которые могут возникнуть у номинатора на основе ассоциативного переосмысления в ходе практического исполнения различных элементов, а также в силу внешней схожести того или иного элемента с явлением нашей повседневной и порой «неспортивной» реальности. Также большой пласт метафор описывает разнообразное спортивное снаряжение и спортивные объекты.

Год за годом спорт развивался, становился популярным, и спортивная терминология становилась понятной в широких массах. Таким образом, использование спортивных терминов вне спортивного подъязыка и процесс их активной метафоризации - это следствие того, что подъязык спорта более открыт, эмоционален и доступен по сравнению с другими подъязыками, например военным или медицинским. Метафоры в спортивном мире активно и продуктивно применяются как средство речевой выразительности, увеличивая информативную ценность и образность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. – 512 с.

  2. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.153-173.

  3. Кулюкина Е.Н. Стилистическая роль спорта и спортивной терминологии в английском языке

  4. Терминологический глоссарий XXII Олимпийских и XI Паралимписких зимних игр 2014 года в Сочи.

  5. ABBYY Lingvo 7.0 Electronic Dictionaries System. 1989–2001 ABBYY Software House 6. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, © 2001.

Просмотров работы: 3412